亚洲伊人精品午夜在线视频,成人精品小短剧在线观看,最新在线午夜不卡视频,精品视频在线观看自拍自拍

<label id="8mbhg"><ins id="8mbhg"></ins></label>
<dfn id="8mbhg"><nobr id="8mbhg"></nobr></dfn>
      • <menuitem id="8mbhg"><dl id="8mbhg"></dl></menuitem>
        <dfn id="8mbhg"></dfn>
        <ul id="8mbhg"></ul>
          2 記錄 第 1/1
          [首頁][上一頁][1][下一頁][尾頁]  
          匿名    2014-08-22 6:49:27
          文章是好文章,只是感覺翻譯的人對鴿子可能不熟悉、以及對我們內地人的閱讀習慣不熟悉,造成翻譯的語氣、方式、用詞大大不符合我們的閱讀習慣;比如說“腸管”,我們一般喜歡說“腸道”,“維他命”我們喜歡說“維生素”等等;還有就是標點符號標的也不合理,造成語句過長,閱讀困難。
          匿名    2014-08-16 10:44:08
          太過專業(yè)化,對多數(shù)鴿友乃是一頭霧水。
          2 記錄 第 1/1
          用戶名: 密碼: